ニュース英語

安倍元首相の逝去に世界各国から寄せられた英文まとめ

2022年7月13日

2022年7月8日(金)の午前11時半に発生した銃撃により、選挙演説中だった安倍元首相が亡くなられた痛ましい事件がありました。

あまりもの突然の出来事に多くの国民が嘆き悲しみ、長きにわたって日本のために尽くしてきたリーダーの死を惜しむ声が日本国内に満ち溢れていました。

その声は日本だけでなく、世界各国のリーダーをはじめ、国連や政府機関などでも安倍元首相の死を悼み、黙祷を捧げる姿や半旗を掲げる様子がメディア等で映し出されていました。

今回はその中でも主要各国リーダーによる英文を選ばせて頂きました。

英語学習と共に、安倍元首相への追悼の思いを私事ながら共有させてもらえればなと思います。


スポンサーリンク


世界各国から寄せられた安倍元首相への「追悼」英文ツイートまとめ

ジョンソン首相(英国)

Incredibly sad news about Shinzo Abe.

His global leadership through unchartered times will be remembered by many.

My thoughts are with his family, friends and the Japanese people.

The UK stands with you at this dark and sad time.

@BorisJohnson

【訳文】

信じられないほど悲しいニュースだ。

未知の時代における彼のグローバルなリーダーシップは多くの人々の記憶に残るだろう。

ご家族、ご友人、そして日本国民の皆さまに思いを寄せている。

イギリスはこの暗く悲しい時にあなた方に寄り添っている。

【語句】

Incredibly=信じられないほど

through=~を通じて、~における

will be remembered=~記憶に残るだろう

My thoughts are with=~に思いを寄せる

stands with=共にある

バイデン大統領(アメリカ)

I am stunned, outraged, and deeply saddened by the news that my friend Abe Shinzo, former Prime Minister of Japan, was shot and killed.

He was a champion of the friendship between our people.

The United States stands with Japan in this moment of grief.

@POTUS

【訳文】

友人であり日本の前首相である安倍氏の知らせを聞き、がくぜんとし、憤慨し、深く悲しんでいる。

彼は日米両国民の友情の象徴だった。

米国は、この悲しみの時にある日本と共にある

【語句】

stunned=愕然とする

outraged=憤慨する

deeply saddened=深く悲しむ

stands with=共にある

moment of grief=哀しみの時

トランプ前大統領(アメリカ)

Few people know what a great man and leader Shinzo Abe was, but history will teach them and be kind.

He was a unifier like no other, but above all, he was a man who loved and cherished his magnificent country, Japan.

Shinzo Abe will be greatly missed. There will never be another like him!

foxニュース

【訳文】

安倍晋三氏がどれだけ偉大な人物であり、リーダーであったかを知る人は少ないが、歴史が教え、そして微笑んでくれるだろう。

彼はかけがえのない国家の統合者であったし、何より素晴らしい国、日本を愛し、大切にした人物だった。

非常に惜しまれる。

彼のような人物は二度と現れないだろう。

【語句】

Few=ほとんど~ない

unifier=統合するもの

cherish=大切にする

magnificent=素晴らしい

イヴァンカ氏(トランプ大統領の長女)

Saddened by the death of Former PM Shinzo Abe, a truly historic figure & leader of lasting consequence.

Abe’s advice, wisdom & warmth had a profound impact on me during my government service.

My heart is with his family & the Japanese people as the world mourns his passing.

@IvankaTrump

【訳文】

真に歴史的な人物であり、長期にわたって影響力を与え続けたリーダーである元首相の安倍晋三の死を悲しんでいます。

安倍首相の助言、知恵、そして温かさは、政府で働いていた当時の私に大きな影響を与えました。

世界が彼の死を悼む中、私の心は彼の家族と日本の人々と共にあります。

【語句】

figure=象徴、人

lasting consequence=長期に渡って影響を与え続ける

had a profound impact on~=~に大きな影響を与えた

as=~の中、~につれて

passing=逝去

モディ首相(インド)

In the passing away of Mr. Abe, Japan and the world have lost a great visionary.

And, I have lost a dear friend.

A tribute to my friend Abe San...

I first met Abe San in 2007 and since then, we have had so many memorable interactions. I will cherish each of them.

Abe San energised the India-Japan relationship.

He ensured that Japan is there side by side as New India accelerates its growth.

@narendramodi

【訳文】

安倍元総理の死去により、日本と世界は偉大な先見者を失いました。

そして、私は親愛なる友人を失った。

私の友人である安倍さんへの賛辞を込めて...。

私は安倍氏と2007年に初めてお会いし、以来、たくさんの思い出深い交流がありました。

その一つーつを大切にしていきたいと思っています。

安倍氏は、印日関係に活力を与えてくれました。

安倍元総理は新生インドが成長を加速させるとき、日本が手を携えていることを保証してくれました。

【語句】

passing away=死去

visionary=先見者、物を見通す力をもった人

tribute=尊敬の念、賛辞

since then=そのとき以来

memorable interactions=思い出深い交流

cherish=大切にする

ensured that=~を保証した

is there side by side=~はそばにいる

accelerates=加速する

エリザベス女王(イギリス)

"My family and I were deeply saddened to hear the news of the sudden and tragic death of former Prime Minister Shinzo Abe,"

"I wish to convey my deepest sympathy and condolences to his family and to the people of Japan at this difficult time."

ロイター通信

【訳文】

安倍晋三元首相が突然、悲劇的な死を遂げたというニュースを聞き、私と私たち家族は深く悲しんでいます。

この困難な時期に、彼のご家族と日本の皆様に、深いお悔やみと哀悼の意をお伝えしたいと思います。

【語句】

deeply saddened=深く悲しむ

wish to=~することを望む

convey=伝える

my deepest sympathy and condolences to=私の最も深いお悔みと哀悼の意を

ゼレンスキー大統領(ウクライナ)

Horrible news of a brutal assassination of former Prime Minister of Japan Shinzo Abe.

I am extending my deepest condolences to his family and the people of Japan at this difficult time.

This heinous act of violence has no excuse.

@ZelenskyyUa

【訳文】

日本の元首相殺害という残忍で恐ろしいニュースです。

この困難な時期に親族や日本の国民に対して深い哀悼の意を表します。

この様なおぞましい暴力行為に弁解の余地はありません。

【語句】

Horrible=恐ろしい

brutal=残忍な

assassination=暗殺

extending=伸ばす、伝える

my deepest condolences to=私の深い哀悼の意を

heinous=おぞましい

has no excuse=弁解の余地はない

トルドー首相(カナダ)

The assassination of Abe Shinzo is incredibly shocking – and I’m deeply saddened.

The world has lost a great man of vision, and Canada has lost a close friend.

My thoughts are with his wife, Akie, and the people of Japan as they mourn this loss.

You’ll be missed, my friend.

@JustinTrudeau

【訳文】

安倍晋三氏の暗殺は信じられないほど衝撃的で、深く悲しんでいます。

世界は志ある偉大な人物を失い。カナダは親しい友人を失いました。

奥様の昭恵氏と、安倍氏の死を悲しむ日本国民に私の心は共にあります。

友よ、あなたがいなくなると寂しくなるよ。

【語句】

assassination=暗殺

incredibly shocking=信じられないくらいの衝撃

deeply saddened=深く悲しむ

lost=失う

vision=想い、志

as=~する中

アルバニージー首相(オーストラリア)

Shocked and saddened by the tragic death of former Japanese PM Abe Shinzo.

He was a great friend and ally to Australia.

Deepest sympathies to his family and the people of Japan.

We mourn with you.

@AlboMP

【訳文】

日本の前首相である安倍晋三氏の悲劇的な死に衝撃と悲しみをもっています。

安倍氏はオーストラリアにとって素晴らしい友人であり同盟者でもありました。

日本国民と彼の家族に深い哀悼の意を表します。

私たちの悲しみは共にあります。

【語句】

ally=同盟者、友人、味方

mourn=悼む

イェンス・ストルテンベルグ氏(NATO事務総長)

Deeply saddened by the heinous killing of Shinzo Abe, a defender of democracy and my friend & colleague over many years.

My deepest condolences to his family, PM kishida & the people of NATO’s partner Japan at this difficult time.

@jensstoltenberg

【訳文】

民主主義の擁護者であり、長年にわたる私の友人・同僚である安倍晋三の凶悪な殺害に深い悲しみを覚えます。

この困難な時期に、彼の家族、岸田首相、そしてNATOのパートナーである日本の人々に、深い哀悼の意を表します。

【語句】

colleague=同僚

over many years=数年にわたって

My deepest condolences to=深い哀悼の意を表します

フォン・デア・ライエン氏(EU委員長)

A wonderful person, great democrat and champion of the multilateral world order has passed away.

I mourn with his family, his friends and all the people of Japan.

This brutal and cowardly murder of Abe Shinzo shocks the whole world.

@vonderleyen

【訳文】

素晴らしい人間で偉大な民主主義者、そして多国間秩序を守ろうとした安倍元総理が亡くなりました。

私は安倍氏の遺族や友人、そして日本国民と一緒に喪に服します。

この凶悪で卑怯な殺害は、全世界に衝撃を与えています。

【語句】

democrat=民主主義者

champion of=~の擁護者

multilateral world order=多国間秩序

passed away=亡くなった

mourn with=喪に服す

brutal and cowardly murder=残忍で卑怯な殺害

shocks the whole world=世界に衝撃を与える


スポンサーリンク


日本語ツイート&日本語訳

蔡英文氏(台湾総統)

安倍晋三元首相のご逝去の報に接し、言葉にならないほどのショックを受けています。

台湾国民も深い悲しみの中にいます。 安倍先生とはまた台湾でお目にかかれると信じていました。

しかし、許し難い暴挙によって尊い命が奪われてしまいました。

安倍先生は生前、台湾に実に多くのご支援とご配慮をくださいました。

私たちはこのことを決して忘れません。

先生は天国でもきっと、インド太平洋地域の民主主義を見守ってくださると信じています。

心からのご冥福をお祈りします。

@iingwen

マクロン大統領(フランス)

安倍晋三元総理の訃報に接し、フランス国民の名において、日本政府並びに日本国民に哀悼の意を表します。

国に生涯を捧げ、世界の均衡に努めた偉大な首相を日本は失いました。

@EmmanuelMacron

プーチン大統領(ロシア)

尊敬する安倍洋子様、尊敬する安倍昭恵様

あなたの御子息で、夫である安倍晋三氏の御逝去に対して深甚ある弔意を表明いたします。

犯罪者の手によって、日本政府を長期間率いてロ日国家間の善隣関係の発展に多くの業績を残した傑出した政治家の命が奪われました。

私は晋三と定期的に接触していました。

そこでは安倍氏の素晴らしい個人的ならびに専門家的資質が開花していました。

この素晴らしい人物についての記憶は、彼を知る全ての人の心に永遠に残るでしょう。

プレジデントオンラインの掲載記事

最後に

世界の主要な政治家や有力者から贈られた安倍前首相の逝去への言葉を紹介させてもらいました。

英語に関しても語句の紹介ということで、こういった誰かの死を悼む時の定型文・言葉の使い方の学びにはなるのではないかなと思います。

国連安保理で黙とうを捧げたり、オーストラリアや台湾では追悼のためのライトアップを特別に実施したりと、亡き安倍氏、ご遺族、日本国民への深い哀悼の念を表しています。

タイム誌では次号のカバーに安倍氏の特集を組むことになっており、その死の衝撃と安倍氏の存在感・影響力の大きさが実感できます。

最後に少しだけ、今回のことについて私の所見を述べさせていただきます。

あまりにも突然すぎる前首相の死の知らせに、事件当日は非常に驚きました。

最初は「大丈夫だろう。手や足を撃たれただけだよ」と思っていたのですが、職場から帰宅してニュースを見て「ええ・・」と。

まさに言葉を失うとはこのことで、白昼堂々と銃撃事件があったこと、あの安倍さんがその犠牲になったという、信じられない出来事の連続で思考が停止しました。

ただしばらくして「選挙期間中の死」ということを鑑みて、まさに安倍氏は最後まで国民のため、日本のため、自民党のために働いて、そして旅立って行ったんだなあ・・と衝撃と哀しみと同時に「運命」のようなものを感じました。

暗殺というのは権力者にとっては常についてまわる「反作用」だと思います。

本来、政治は人の運命や命を変えるほどの影響力をもっています。

それが良い方向に与える人もいれば、そうではない人々もいます。

だからこそ多くの政治家や権力者は歴史上でも反逆や暗殺といった形で歴史から退場していきました。

古くはローマ共和制時代のカエサル、日本では戦国時代に家臣に倒された織田信長や、明治維新では反乱を起こして倒れた西郷隆盛、その西郷を倒したことで全国の武士階級の恨みを買った大久保利通しかり・・・

ただ彼らは決して自分勝手にことを進めたがゆえに命を奪われたのではなくて、彼らなりに真剣に国家や民のことを考え、導き、その過程で多くの血を流しながらも、己の信じる道を進んでいった結果のことだったのだと私は思います。

安倍さんが今あげたような「非業の死を遂げた」歴史上の政治家の列に入るかどうかは分かりません。

ただ少なくとも、日本国内で多くの国民に支持され、世界の政治経済に存在感と影響力を認められてきた結果、、多くの人々にその突然の死を悼まれ、葬儀でも多くの人が参列し、涙を流している人々の姿があるのだろうと思います。

私自身は長年、安倍さんを支持していましたし、その掲げるメッセージには共感してきました。

本来の性格がどのようなものかは分かりませんが、ニュースで見るあのソフトな笑顔は好きでしたよ。

最後に最も共感した言葉を紹介します。

12日に増上寺で行われた安倍氏の葬儀で昭恵夫人が語られた言葉です。

「政治家としてやり残したことはたくさんあったと思いますが、種をいっぱい蒔いているので、それが芽吹くことでしょう」

ほんとうにこれからきっと、安倍氏の意志を引き継ぐ政治家や国民がその思いを実現していくことと信じています。

どうか安らかに眠られんことを。

ご遺族の方、安倍氏を応援してきた多くの国民とともに、氏のご冥福を心よりお祈りします。

英語学習&仕事おすすめ

中学英語で日常英会話

初心者が日常英会話をマスターする方法【中学英語ベース】

続きを見る

英会話レッスン・スクール

失敗しないオンライン英会話レッスン・スクール【3選】

続きを見る

英語実践法

外国人との会話で英語をレベルアップさせる方法【5選】

続きを見る

英語の仕事

英語の仕事と就職・転職の方法を紹介します

続きを見る



-ニュース英語

Copyright© イジールの洋楽・映画・英語ブログ , 2022 All Rights Reserved.