洋楽・映画・グッズ・デジタルの情報発信

イジ―ルの洋楽・映画ブログ

「バタリアン」の英語セリフでHow comeの使い方を覚えよう!

2019年9月1日

笑えて怖いゾンビ映画としてマニアの間で人気の高い作品で、製作公開が1985年というから、今から30年以上も前の作品になります。

いまだにネット上やSNSで取り上げられるほどで、中には何度も見てしまうという人もいて、その魅力の深さを物語っています。

そんな人気ホラーの中で使われた英語はどんな感じでしょうか?



バタリアンの英語

living dead(ゾンビ)

基本的には「蘇る死者」「動く死人」の意味で使われます。

比喩として、

You're a living dead, man

お前、まるで生きる屍って感じだな。

His eyes are as dead as zombies.

彼の目って死んでるみたいな感じよね。

I work like a zombie for the company I belong.

私は社畜のように働いています。

などに使用してみたいですね。

based on(を基にした)

実話に基づいて作られた~、事実を基にした~の意味。

映画の中では倉庫会社の先輩が新人のフレディ(ティナの恋人で後でゾンビになるやつ)に雑談の中で「ゾンビって映画知ってるか?あれって実話をもとにして作られたんだぜ。実は俺のな・・」で始まる例のヤツです。

This novel is based on a true case.

この小説は実話に基づいている

The rumor about her seemes to be based on a true case

彼女の噂は実話に即しているようだ

みたいな感じでしょうか。

typical~fuck up(典型的な~の失敗)

映画では~の中に「army」が入るので「軍のやらかした失敗」ぐらいの感じになります。messに近いかもしれません。

軍の失敗で汚染された化学物質が民間の倉庫に運び込まれたことを指した表現でしたが、いかにも「よくある~な失敗だよ」的なニュアンスが伝わってくる表現です。

4文字言葉なのでスラングになるので日本人は使わないほうがよいと思いますが、映画の聞き取りや相手の会話からリスニングする際には役立つのではないでしょうか。

A typical stundent fuck-up

典型的な生徒の失敗

A typical husband fuck-up

よくある旦那の失敗

A typical bureaucrats fuck-up

典型的な官僚がやらかした失敗

Keep it secret(秘密にする)

映画の中では「生き返ったゾンビを軍がどこかに保管した」という説明の後に出てくるフレーズです。

彼らは「軍隊」になります。

keep a secretで「秘密にする」というフレーズになるので、ここはそのままという感じですね。

Please keep it a secret. Otherwise I would be broke.

それは秘密をしておいてくれませんか。でないと私は一文無しになってしまいます。

Keep it a secret or expose it. It's up to you.

秘密を保つかバラすか。君次第だよ。

How come(なぜ~なの?)

軍が秘密にしているはずのことを、なぜ一介の倉庫会社のあんたが知ってるの?という新人フレディの当然すぎる疑問を現した英語です。

How comeはWhyと同じ意味「なぜ?」になりますが、くだけた感じの時は「How come」を使うことが多いような気がします。

日本語で言えば「なぜ?」を「なんで?」にしたようなニュアンスでしょうか?

How come you say so?

何で君はそんなことを言うの?

How come she angry?

なぜ彼女は怒ってるの?

How come I am here?

なんで僕はここにいるの?

get something to do(何かを~する)

getはhave(持つ)のくだけた表現で、日常英会話では頻繁に使われます。

getやhaveは「持つ」以外にも「得る」「~させる」という意味を持ち、さらにgetはhaveよりもくだけたニュアンスになるので「~しようぜ、~しようよ」となります。

この場合は「~するものを得る」くらいの感じで「窓を固定するものを探そう」的な感じではないでしょうか。

Get something to shut such noise outside 

外の騒音を止めるものを探そう

Get somthing to stop these breeding with.

何か出血を止めるものはないかな?

Get something to fight such bastard with!

くそったれ野郎をボコるもんはどこかにないか?!

dead(疲れた)

deadは死ぬという意味ですが、ここでは「死ぬほど疲れた」「死んだように動かない」的なニュアンスになるでしょうか。

ちなみに外にいるのは「dead」(死人)なので、そこに引っ掛けたといえなくもありません笑

Man, my legs are dead

もう足が動かないよ

Your arms are almost dead!

あんたの腕ほとんど動いてないじゃないか!

Her eyes are dead.

彼女の目は死んでるね

You sure?(確かか?)

文章の初めにつけるだけで確認の意味になるので、使いやすいフレーズの一つです。

学校の英語の授業だと疑問文は「Are you sure~?」と主語とbe動詞を逆さにしないといけないと習いましたが、実際の会話では語尾を上げるだけで「~した?」くらいの響きになるのでOKです。

You sure the kids eat it all?

子供たちはちゃんと食べた?(食べ物を)

You sure they finish the task?

彼らはちゃんと任務を終了したかね?

You sure you lock the door when you get out?

家出る時にちゃんと鍵かけた?

まとめ

ホラー映画でもコメディ要素が多く、セリフもちょこちょこ面白いものがあったので、第1回目にふさわしいカジュアルなスタートになったのではないかなと思っています。

今回選んだ英語は、どれも自分の好きなシーンの中のものばかりで、言葉の響きも良く、すぐに自分の生活の中で使えそうな感じですね。

こんな感じでこれからもエンタメやニュースの英語を取り上げていきますね。

created by Rinker
20th Century Fox Jp
¥9,774 (2021/04/17 04:35:55時点 Amazon調べ-詳細)
【バタリアン】コメディ系の超面白いゾンビ映画!

続きを見る



ads

デジタル人気記事

-映画・ドラマの英語

Copyright© イジ―ルの洋楽・映画ブログ , 2021 All Rights Reserved.