音楽や映画ドラマ、英語を中心としたブログメディア

イジ―ルの洋楽&映画&英語メモランダム

日本への渡航警戒レベル引き上げに関する米国保健機関の英文を和訳

2020年2月23日

アメリカ国務省が2月22日に公式ホームページで日本への渡航警戒レベルを1から2に引き上げました。

Travel advisory-Japan level 2「Exercise increased caution」-U.S. department of states

アメリカから海外への渡航に関する警戒レベルは1から4まであり、新型コロナウイルスへの感染発生以降、日本への渡航はこれまでのレベル1(通常の注意)からレベル2(更なる注意)に置き換わった模様です。

国務省の注意勧告のもとになっているデータは、アメリカ疾病予防管理センター(CDC)のホームページから引用されているということで、今回はCDCの公式サイトに記載されている英文を和訳していきます。

スポンサーリンク


米国疾病対策対策センターの日本への渡航に関する注意事項の英文和訳

以下の公式サイトからの英文になります。

Coronavirus in Japan-Centers for Desease Control and Prevention

段落ごとに分けて解説していきます。

渡航警戒に関する要点の英文

Alert - Level 2, Sustained Community Transmission—Special Precautions for High-Risk Travelers

Key Points

・Japan is experiencing sustained community transmission of respiratory illness (COVID-19) caused by the novel coronavirus.
The virus can spread from person to person.

・Older adults and those with chronic medical conditions should consider postponing nonessential travel.

・Travelers should avoid contact with sick people and clean their hands often by washing with soap and water for at least 20 seconds or using an alcohol-based hand sanitizer with 60%–95% alcohol.

【語句チェック】

Alert=警戒

Sustained Community Transmission=経路不明な感染(おそらく)

respiratory illness=呼吸器疾患

chronic medical conditions=慢性疾患

postponing=postpone(延期する)の動名詞形

nonessential=不必要な

avoid contact with=~と接触するのを避ける

【訳文】

警戒レベル2-経路不明な感染による危険度の高い観光への注意事項

キーポイント

・日本では新型コロナウイルスによる呼吸器疾患を伴う経路不明な感染が流行しています。ウイルスは人から人へ感染します。

・高齢者および慢性疾患を持つ人は、不必要な旅行を延期することを推奨します

・旅行者は感染者との接触を避け、最低20秒間は石鹸と水で手を洗うこと、60~95%濃度のアルコール消毒液で手を消毒することを推奨します

これから述べることの要点がコンパクトにまとめられています。

「Sustained Community Transmission」は訳すのが難しく、最初は「集団感染」と捉えていました。

日本のニュースメディアの表現で「経路不明の感染」とあったのでそれを表記しましたが、あまり自信がないので、ここは「感染」ぐらいのもとだと捉えてもらえればと思います。

内容そのものは基本的な新型コロナウイルスの予防策になっています。

日本の現在の「新型コロナウイルスの状況」に関する英文

A new coronavirus that recently emerged in China has been detected in a number of other locations around the world. Many cases of COVID-19 have been associated with travel to or from mainland China or close contact with a travel-related case, but sustained community spread has been reported in Japan. Sustained community spread means that people have been infected with the virus, but how or where they became infected is not known, and the spread is ongoing.

Illness with this virus has ranged from mild to severe. Signs and symptoms of infection include fever, cough, and difficulty breathing. Sore throat and diarrhea have also been reported in some patients. This new coronavirus has caused severe disease and death in patients who developed pneumonia. Risk factors for severe illness are not yet clear, although older adults and those with chronic medical conditions may be at higher risk for severe illness.

【語句チェック】

detected=検出された

associated with=~と関連して

sustained community spread=経路不明な感染

ranged from ~to~=~から~までの範囲

Signs and symptoms=兆候や症状

difficulty breathing=呼吸困難

Sore throat=のどの痛み

diarrhea=下痢

developed pneumonia=肺炎を発症した

although=~だけれども

severe illness=重症

【訳文】

中国で端を発した新型コロナウイルスが世界各地に感染が広がっています。

多くの症例は中国本土への旅行および出入国、旅行者との濃い接触が関連付けられていますが、日本では経路不明な感染が報告されています。

経路不明な感染とは、ウイルス感染の時期や場所が特定できないことを指し、現在も進行中です。

ウイルスによる症状は軽度なものから重症まで幅広くなっています。

兆候および症状は熱や咳、呼吸困難を伴います。

何人かの患者からは、のどの痛みや下痢の症状も報告されています。

ウイルスによって肺炎を引き起こし、死に至った例もあります。

ウイルスへの対策は今のところ明確には見つかっていませんが、高齢者や慢性疾患をもつ人の重症化のリスクは高い可能性があります。

経路不明な感染が広がっているという不名誉な記述がアメリカの保健機関で記されている事実に、日本人としてなかなか心辛い心情です。

中国との関係や接触が深い近隣諸国が同様の感染リスクをもつので、日本を含めたアジア全般が欧米諸国からは「ハイリスクな地域」として見られているのでしょう。

旅行者の予防策の英文

【What can travelers do to protect themselves and others?】

Because older adults and those with chronic medical conditions may be at higher risk for severe disease, people in these groups should discuss travel with a healthcare provider and consider postponing nonessential travel.

If you travel to Japan, take the following steps:

Avoid contact with sick people.

Avoid touching your eyes, nose, or mouth with unwashed hands.

Clean your hands often by washing them with soap and water for at least 20 seconds or using an alcohol-based hand sanitizer that contains at 60%–95% alcohol.

Soap and water should be used if hands are visibly dirty.

It is especially important to clean hands after going to the bathroom; before eating; and after coughing, sneezing or blowing your nose.

【If you spent time in Japan during the past 14 days and feel sick with fever, cough, or difficulty breathing:】

Seek medical advice. Call ahead before going to a doctor’s office or emergency room. Tell them about your recent travel an area with community spread of coronavirus, and your symptoms.

【語句チェック】

may=~だろう

discuss=話し合う

healscare provider=医療関係者

postponing nonessential travel=特に必要のない旅行を延期する

at least=最低でも、少なくとも

urging=~を促す

visibly=目に見えて

coughing=咳をする

sneezing=くしゃみをする

blowing your nose=鼻をかむ

seek=求める

Call ahead=前もって連絡する

【訳文】

旅行者がどうやって自分や周りから身を守っていくことが可能か?

高齢者や慢性疾患を持つ人は重症化する高いリスクをもっているため、そういった人々のグループは医療関係者に旅行について相談するか、必要でない旅行であれば延期することを勧めます。

日本に行く場合は、以下の手順に従って下さい。

・病気を持った人と接触しないこと

・洗っていない手で目や鼻、口を触らないこと

・最低20秒間は石鹸と水で手を洗うこと、もしくは60~95%濃度のアルコール消毒液で手を消毒すること

・両手が明らかに汚い時は石鹸と水を使うこと

・トイレから出た後、咳やくしゃみ、鼻をかんだ後で食事をする場合は、特に手を洗うことが大切です。

過去2週間の間に日本に旅行して熱や咳、呼吸困難の症状を感じた場合

・医療の専門家に連絡すること。病院や救急ルームに行く前に連絡してください。最近旅行したウイルス感染地域と症状を伝えてください。

この項も以前に書いたCDCの新型コロナウイルス対策の記述と同じですね。

考えてみればしごく普通のことなのですが、意外と日常生活でも抜けていることが多いので、私自身も気をつけないといけません。

スポンサーリンク

まとめ

以上がアメリカ疾病予防管理センター(CDC)による日本に渡航する際の注意事項です。

渡航警戒レベルを発表したのはアメリカ国務省ですが、医療レベルではCDCによる情報が元になっているので、今回そちらからの英文の和訳に挑戦してみた感じです。

アメリカからの情報になりますが、新型肺炎への予防策は世界共通です。

私自身を含めて、感染のリスクを減らすような生活を心がけていきましょう。

オンライン英会話サービス2社を比較レビュー

続きを見る

英語を使った仕事は何がある?転職する方法は?

続きを見る

英語の仕事に役立つ資格とは?

続きを見る


おすすめ音楽や映像でお金を稼ぐ方法まとめ

おすすめオンライン英会話サービス2社を比較レビュー


-社会ニュース英語

Copyright© イジ―ルの洋楽&映画&英語メモランダム , 2020 All Rights Reserved.