音楽や映画ドラマ、英語を中心としたブログメディア

イジ―ルの洋楽&映画&英語メモランダム

クルーズ船の帰国に関する米国国務省ホームページ英文の和訳と語句チェック

2020年2月18日

新型コロナウイルスの集団感染が確認されたイギリス船籍のクルーズ船「ダイアモンド・プリンセス号」の乗客のうち、アメリカ人乗客の希望者が米国政府のチャーター便で17日の未明に帰国の途に着きました。

クルーズ船の米国人乗客、帰国の途に 退避作戦に戸惑いも―CNN日本語版

このことに関して、日本の外務省にあたるアメリカ国務省は17日に公式ホームページで声明を発表。

帰国前後の機内の情報や感染者への対応、海外旅行に赴くアメリカ国民への注意を促した内容になっています。

少し長くなりますが、英文の語句と和訳に挑戦していきます。

スポンサーリンク


アメリカ国務省によるクルーズ船の乗客に関する英文和訳と語句チェック

原文はこちらの公式サイトからです。

US DEPARTMENT OF STATE official site

取り上げるのは、上記サイト内のこちらの記事になります。

⇒Joint Statement by U.S. Department of State and U.S. Department of Health and Human Services on Repatriation of American Passengers from the Diamond Princess Cruise Ship-U.S.DEPARTMENT OF STATE

いくつかに区切って訳していきます。

タイトル英文と語句・和訳

Joint Statement by U.S. Department of State and U.S. Department of Health and Human Services on Repatriation of American Passengers from the Diamond Princess Cruise Ship

【語句チェック】

Joint Statement=共同声明

Repatriation=送還、帰還

訳文

米国国務省と保健福祉省がクルーズ船「ダイアモンドプリンセス」の乗客の帰国について共同声明

1番目の英文と語句・和訳

On February 16, the U.S. State Department facilitated the voluntary repatriation of over 300 U.S. citizens and their immediate family members who had been passengers on the Diamond Princess cruise ship. Passengers were evaluated by medical personnel from the United States Department of Health and Human Services (HHS), and all were deemed asymptomatic and fit to fly before being processed for evacuation.

【語句チェック】

facilitated促進する、募る

voluntary=自発的に、希望者

repatriation=帰国

evaluated=評価する、診察する

immediate family=肉親、近親

medical personnel=医療関係者

deemed=みなされる

asymptomatic=無症状

processed for=手順

evacuation=避難

和訳

2月16日、国務省はクルーズ船「ダイアモンド・プリンセス」の乗客である300人以上のアメリカ国民および家族の中から帰国希望者を募りました。乗客は米国保健福祉省の医師による診察を受けた結果、全員が無症状であったため、帰国手順に先だった搭乗が可能になりました。

2番目の英文と語句・和訳

During the evacuation process, after passengers had disembarked the ship and initiated transport to the airport, U.S. officials received notice that 14 passengers, who had been tested 2-3 days earlier, had tested positive for COVID-19. These individuals were moved in the most expeditious and safe manner to a specialized containment area on the evacuation aircraft to isolate them in accordance with standard protocols. After consultation with HHS officials, including experts from the HHS Office of the Assistant Secretary for Preparedness and Response, the State Department made the decision to allow the 14 individuals, who were in isolation, separated from other passengers, and continued to be asymptomatic, to remain on the aircraft to complete the evacuation process.

【語句チェック】

During=~の間

disembarked=下船する

initiate=はじまる、begin

individuals=個人

expeditious=迅速な

containment=封じ込め

isolate=孤立する

in accordance with=~に従って

protocol=定められた手順

consultation with=~との協議

Assistant Secretary=次官補

HHS Office of the Assistant Secretary forPreparedness and Response=事前準備・対応担当次官補局

made dicision to=~を決定した

allow~to=~を許可する

complete=完了する

和訳

帰国に際して、アメリカ政府は、全ての乗客が下船して空港に移動を始めた後に、2.3日前に実施された検査で14人の乗客が新型肺炎の陽性であることが判明したという報告を受けました。14人はすべて迅速かつ安全な方法で標準手順に従って、機内の特別隔離エリアに移されました。国務省は保健福祉省の事前準備・対応担当次官補局から派遣された専門家を含んだ同省関係者との協議の結果、症状が収まるまで、他の乗客から隔離された14人の機内への滞在と帰国準備を進めることを許可しました。

3番目の英文と語句・和訳

During the flights, these individuals will continue to be isolated from the other passengers. These flights departed Japan at approximately 4:30 PM Eastern time on February 16 and will arrive in the United States later this morning. All passengers are being closely monitored by medical professionals throughout the flight, and any who become symptomatic will be moved to the specialized containment area, where they will be treated.

【語句チェック】

depart=出発する

approximately=およそ、約

monitored=監視、観察

和訳

機内では14人は他の乗客から隔離されています。帰国便は2月16日の東部時間の約4時30分に日本を出発し、翌朝にアメリカに到着する予定です。機内では医師による精密検査を全ての乗客が受けており、その中で症状が出た場合は特別隔離エリアに移動して診察を受けることになります。

4番目の英文と語句・和訳

Upon landing in the United States, passengers will deplane at either Travis AFB or Joint Base San Antonio and will remain under quarantine for 14 days. Passengers that develop symptoms in flight and those with positive test results will remain isolated on the flights and will be transported to an appropriate location for continued isolation and care.

【語句チェック】

Upon=~してすぐに(文頭で使われた場合)

deplane=飛行機から降りる

quarantine=隔離、検疫

develop=発展する

appropriate=適切な

和訳

帰国後はすぐにトラビス空軍基地もしくはジョイント・ベース・サンアントニオ基地に移動し、14日間の隔離を行います。機内で発症または検査で陽性が出た乗客は、引き続き機内にとどまり、適切な場所に移動した後に隔離とケアが行われます。

5番目の英文と語句・和訳

Every precaution to ensure proper isolation and community protection measures are being taken, driven by the most up-to-date risk assessments by U.S. health authorities. We continue all possible efforts to protect the welfare of U.S. citizens. We encourage U.S. citizens considering international travel to continue to review State Department Travel Advisories at Travel.State.gov, and to closely monitor and follow the guidance of the CDC and local health authorities.

【語句チェック】

precaution=予防措置

ensure=保証する

proper=適切な

are being taken=~という措置が取られている

driven by=~によって懸命に行われている

up-to-date=最新の

risk assessments=リスク評価

welfare=安全

encourage~to=~を勇気づける、奨励する

considering=~と考えている

review=見直す

closely monitor=注意深く監視する

CDC=アメリカ疾病予防管理センター

follow=従う

和訳

適切な隔離および接触による感染保護など全ての予防措置は、アメリカ保健機関による最新の危機アセスメントによって実施されます。我々はアメリカ国民の安全を守るために可能な限りの手段を引き続き行っていきます。海外旅行を考えている国民は政府観光局による観光要綱を見直すことを奨励します。CDC(アメリカ疾病予防管理センター)および地元保健機関のガイダンスに従って注意深く行動してください。

以上が5つの英文と語句・和訳です。

感想はこの後の「まとめ」で述べます。

スポンサーリンク

まとめ

英文の構造自体は難しくなかったのですが、こうした公的な英文に独特の専門的な言い回しとか、行政に関する単語もけっこう出てきたので、かなり訳していくのに苦戦しました。

ニュースに関する前知識があったので、なんとか対応したつもりですが、正直、言い回しや語句の知識にあまり自信がないので、ひょっとしたら解釈が誤っているところが一部あるかもしれません(もしあればツイッターにでも教えてもらうと助かります)

全体を訳してみて思ったのが、アメリカという国は良きにつけ悪きにつけ「危機管理」が徹底しているということ。

国の安全を守るためには、感染の疑いのあるものはたとえ自国民でも隔離すると明言していて、そのことに関する記述を政府の公式記事の中で書いているのがすごいと思いました。(日本だと、もう少しお茶を濁した内容になっているかと思います)

ともあれ、これでアメリカ人の帰国はほぼ実現したということになりますね。

クルーズ船にはまだ他にも多くの人が乗船していますから、彼らの今後の安全と無事の帰国が待たれます。

これからも新型コロナウイルスに関する気になる英文記事があればチェックしていきたいと思います。

オンライン英会話サービス2社を比較レビュー

続きを見る

英語を使った仕事は何がある?転職する方法は?

続きを見る

英語の仕事に役立つ資格とは?

続きを見る

-社会ニュース英語

Copyright© イジ―ルの洋楽&映画&英語メモランダム , 2020 All Rights Reserved.